Ich denke, es hätte mit "spotten" übersetzt werden sollen. Da es ja meines Wissens darum geht den Gegner zu reizen.Zitat von Gon
Ich denke, es hätte mit "spotten" übersetzt werden sollen. Da es ja meines Wissens darum geht den Gegner zu reizen.Zitat von Gon
Nein hodrolol,
"Call to arms" erhöht die Crush, Pierce, Slash etc. Fähigkeiten der gesamten Gruppe.
Es ist kein Taunt oder gar "rufen".
Für mich ist es ganz klar ein Verbesserungsbuff und hätte auch als solcher übersetzt werden sollen.
Warum nicht wie schon gesagt "Waffenruf" oder 1:1 "Ruf zu den Waffen"?
Hm, die Specials und Kürzel hätte SOE besser im Englischen gelasen, dafür aber den Guards beigebracht, wie man due umbenannten NPCs findet.
also ich mit meiner /ooc msg in stormhold habe für einige gelächter gesorgt:
ein stuffe 17 panzer nicht dauer NAPler SNG für EPsen (will auch wieder AFK, LFG, XP & CO wieder haben)
Jeszcze Polska nie zgineła
Das Handbuch ist doch sowieso bald veraltet und spaetestens dann aendern sie es hoffentlich wieder wenn die Community weiter so Druck macht.
Waere jedenfalls sehr zu begruessen...
Und Call to Arms... das ist halt irgendwie derselbe Mist wie in Filmen. So z.b. Lock and Load wird zu "Laden und Schiessen"...
Das bestaetigt wohl das es professionelle Uebersetzer bei EQ2 sind, sie machen dieselben mistigen Fehler *g*
Gruessle, flyer303
Zwei Dinge sind unendlich, das Universum und die menschliche Dummheit, aber bei dem Universum bin ich mir noch nicht ganz sicher. - Albert Einstein
es wird zwar eine gewöhnungs sache aber ich denke nach einer woche sollte man es drin haben. auch wenn die deutsche sprachübersetzung echt zu wünschen übriglasst
es geht ja nicht darum, dass wir es uns nicht merken können. Viel mehr klingt es einfach ... aehm ... sagen wir mal unangenehm.Zitat von Goveo Silberschweif
Wenn ich manche Übersetzungen lese, fühl ich mich ... naja, egal. Ich hab nichts gegen Übersetzungen wenn sie sinnvoll sind und NAP ist es einfach nicht.
"Call to Arms" heißt jetzt nicht mehr "rufen" sondern wurde jetzt in "Ruf zu den Waffen" verändert.
Alles wird gut![]()
die Abkürzungen NAp und SNG würden für mich ein grund sein die amerikanische zu spielen. Wie kann man nur grundlegende Internetbegriffe übersetzen?? tock tock
Als ich vorbestellt habe habe ich sofort nach der Ami-version gefragt. Die kostet zwar hier in Berlin im KadeWe vielleicht max 15 Euro mehr und ist wohl auch erst am Montag drauf da, aber vor Übersetzungen habe ich spätestens seit Baldur's Gate ECHT ANGST!
Aus irgendeinem Grund sind Übersetzer grundsätzlich nie mit dem Spiel vertraut und wie es so oft vorkommen kann, daß gleiche Begriffe wie Buttonbeschriftungen im Spiel und im Handbuch mit unterschiedlichen Worten übersetzt werden ist mir unbegreiflich, manchmal werden ja sogar in Zwischensequenzen andere Texte vorgelesen als über den Bildschirm scrollen. Nicht komplett andere, nur mal so eine Formulierung.
Wer jetzt rätselt, warum gerade "Baldurs Tor" mein Paradebeispiel ist:
Der erste Satz, den man liest, sobald der Vorspann vorbei ist, man das Tutorial durchgespielt hat und sich in freier Wildbahn befindet lautet:
Spieler Angriffe Wolf.
Ja, schon Richtig, "the attack" heißt "der Angriff" und "attacks" ist demzufolge der Plural, aber "to attack" heißt auch "angreifen" und "A attacks B" heißt natürlich "A greift B an". Dieser Fehler wäre ja nicht so schlimm, wenn er nicht im häufigsten Satz des ganzen Spieles vorkäme (JEDER Kampf fängt so an!) und wenn dieser Fehler irgendwann in der Zeit von dem Erscheinen von BG1 bis zu Erscheinen des Addons zu BG2 (!) entdeckt worden wäre. Diese Übersetzer müssen das Spiel nicht ein einziges Mal ausprobiert haben.
Deswegen für mich nie wieder deutsche Sprachversionen, auch wenn mal gute Ausnahmen die Regel bestätigen sollten.
Lesezeichen