NAP = Nicht am PlatzZitat von Wizz
SNG = Suche nach Gruppe
NAP = Nicht am PlatzZitat von Wizz
SNG = Suche nach Gruppe
Hm ja... Gewohnheitssache. Aber /me ist ganz klar für AFK & LFG!NAP = Nicht am Platz
SNG = Suche nach Gruppe
The Overlord made me do it...
eq2search
Ich denke die Frage ist ein wenig hm schlecht gestellt. So wird sich jeder ( einschließlich mir ) für die AFK/LFG Lösung entscheiden. Besser wäre gewesen, du hättest noch eine dritte Möglichkeit "Ist mir egal" dazugegeben, dass könnte das Ergebnis und die daraus zu ziehenden Schlussfolgerungen ganz anders darstellen.
Thodian
NAP=Nicht am Platz,welchem Platz,da wo ich mich mit meiner Gruppe treffen sollte oder da wo ich innerhalb eines Kampfes meine Position einnehmen soll.....bääääähhh,ich will wieder AFK![]()
Also Leute,schön jeden Tag 1x im Chat /feedback eingeben und ganz lieb fragen ob wir nicht auch für die deutsche Version wieder AFK und LFG bekommen könnten.![]()
hab für AFK und LFG gestimmt da mich NAP irgendwie an die CS-community erinnert. ausserdem sind die beiden begriffe längst fester bestandteil des mmorpg-wortschatzes.
mfg, Berme
soll das heißen wenn ich dann mal auf Amerikanischen Servern spiele habe ich dann andere Befehle? Wem ist denn das eingefallen?
Jimmy
Es ist einfach vorteilhaft, wenn es universell gültige Kürzel unabhängig von Ländergrenzen gibt, die jeder kennt und versteht.
ich denke die haben es mit der Übersetzung generell etwas übertrieben. Ich meine, Ich freue mich, dass nu viele Mobs (scheinbar richtig) übersetzt wurden, aber Call to Arms heißt nun "rufen" ... wie wärs mit Waffenruf ? oder "an die Waffen" ... ich ruf mal... dann trefft ihr besser ^^
Jetzt warte ich nur das sie Optionen in Auswahlmöglichkeiten und noch weitere unnütze Übersetzungen von allgemein verständlichen Worten machen...
Dies ist wohl das erste mal das in einer Europäischen Version AFK übersetzt wurde... ich kenn kein zweites Spiel ^^
Ich hoffe dass die Devs bei den Bezeichnungen von ingame dingen wie fähigkeiten mal n paar Deutsche ran lassen und nicht nur amerikaner die mal deutsch an der Schule hatten... die haben doch sonst ganz vernünftige Übersetzungen hinbekommen.
Wird nicht geändert weil das Handbuch schon fertig istZitat von Sopithia
Zitat von Scarecrows
stimme zu.ich denke die haben es mit der Übersetzung generell etwas übertrieben. Ich meine, Ich freue mich, dass nu viele Mobs (scheinbar richtig) übersetzt wurden, aber Call to Arms heißt nun "rufen" ... wie wärs mit Waffenruf ? oder "an die Waffen" ... ich ruf mal... dann trefft ihr besser ^^
Dieser Beitrag wurde euch von Wizz, dem überheblichen, arroganten, selbstüberschätzenden, selbstgefälligen und besserwisserischen Ar$chloch, gebracht.
Lesezeichen